第一句子网 - 唯美句子、句子迷、好句子大全
第一句子网 > 与宋词碰撞 用法语表达对亡妻的思念

与宋词碰撞 用法语表达对亡妻的思念

时间:2018-10-13 21:25:41

相关推荐

与宋词碰撞 用法语表达对亡妻的思念

中国历史上有很多叙事抒怀的瑰丽诗篇。相信学法语的小伙伴中也一定有不少文学爱好者呢。

今天,早道君为大家分享一首苏轼《江城子·十年生死两茫茫》的法文译本。希望有更多的同学可以受此启发,将法语学以致用,投入到中国诗歌的翻译与传扬中。

《江城子》

苏轼

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,

小轩窗,正梳妆。

相顾无言,惟有泪千行。

料得年年肠断处,

明月夜,短松冈。

接下来,我们来看看它的法文翻译:

法语版《江城子》

En pensant à sa femme morte

De plus en plus loin

dix ans nous séparent.

Une morte. Un vivant encore.

Même si j’essaie

Je ne peux pas l’oublier.

Sa tombe est solitaire

à des milliers de li.

Où pourrais-je la retrouver

et lui dire que je suis seul ?

Elle ne me reconnatrait pas

si nous nous retrouvions :

gelée blanche sur mes cheveux

et poussière sur mon visage.

Ce soir, revenant à la maison

dans un rêve de mélancolie

je l’ai vue, brossant ses cheveux

au clair de la petite fenêtre.

Nous nous sommes regardés sans rien dire.

Les larmes coulaient sur nos joues.

Je sais l’endroit

où chaque année mon coeur se brise.

C’est le sommet d’un pin

par une nuit de lune.

这首词表达了苏轼对亡妻的追念,诗句婉转凄凉,让人不禁潸然泪下。

苏东坡十九岁时,与十六岁的王弗结婚。王弗年轻美貌,且侍亲甚孝,二人恩爱情深。可惜天命无常,王弗二十七岁就去世了。这对东坡是绝大的打击,其心中的沉痛,精神上的痛苦,是不言而喻的。

十年后,夜里又梦亡妻,过往的一幕幕浮现在眼前,她过得可好,还会认识现在饱经沧桑的自己吗?

思念绵远,情真意切,流传千古……

本期相关词汇:

Séparer使分开

Même si即使

La tombe坟墓

Solitaire孤单的,荒僻的

La gelée blanche

La poussière灰尘

La larme眼泪

Couler vi流动,流出来

Le pin松树

La lune月亮

最后附上一条讣告:

我国翻译界泰斗北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世享年100岁。

许渊冲从事文学翻译长达六十余年出版中英法文译著150余本被誉为“诗译英法唯一人”

无数青年学子心中的“偶像”

致敬,许渊冲

先生千古!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。