「来源: |侃英语 ID:KanEnglish」
侃哥的第 1490 次原创
最近中国娱乐圈很“热闹”:明星被封杀,超话被下架,偷税漏税被曝光…
前两天央媒的报道,也标志着国家开始大力整治“饭圈文化”了。
这件事也引发了海外媒体的关注和报道,我们今天看看《纽约时报》如何评价,光标题部分就信息量很大了:
主标题是:China’s Celebrity Culture is Raucous. The Authorities want to change that.
译:中国当局想改变喧嚣吵闹的饭圈文化。
这里我们可以学到三个点:
1)celebrity culture: 固定搭配,字面含义是“名人/偶像文化”,其实这里就是饭圈文化。
2)raucous(读音/rks/)形容词,表示“刺耳的、尖锐的”, 引申为“喧嚣的、吵闹的”,比如 a group of raucous young men(一群吵闹的年轻人)。
3)the authorities: 注意,一定要用复数形式哦,这也是一个比较泛的概念了,表示“当局”,亦或可译为“官方”、“国家”、“政府”等。
副标题写得更“狠”了:
The Communist Party has declared war on idol worship, part of a broader crackdown on what it sees as toxic celebrity culture that is poisoning the minds of the country’s youth.
译:中国执政党已向“偶像崇拜”宣战,这是范围更广泛的“严打行动”的一部分,旨在整治它认为毒害青少年心灵的饭圈文化。
把几个重点词句拎出来:
1)declare war on:向…宣战,比如“向盗版宣战”,就可以说 declare war on piracy。
2)idol worship:偶像崇拜,这也说出了“饭圈文化”的本质。
3)crackdown on…:表示“对…的严打、镇压、取缔”,这是名词短语,其动词形式为 crack down on…
4)what sb. sees as …:某人认为的…,比如:
Tom is always alert to what he sees as a potential challenge.
译:汤姆对他认为的潜在挑战总是保持警惕。
原句中最后的结构有点小复杂,给大家划分一下层次:
…crackdown on [what it sees as toxic celebrity culture <that is poisoning the minds of the country’s youth>(定语从句)](宾语从句).
另外,两个词值得注意:
如果说主标题中的“raucous”还算客气的话,那么副标题里的“toxic”(有毒的),以及“poisoning”(毒害),用词太狠了...
我们用上这两个词,仿写一句话吧:
“青少年应该远离会毒害他们心灵的互联网有害内容。”
译:Juveniles should keep themselves away from toxic internet contents that would poison their minds.
其实真不怪他们用词这么狠,因为确实国内娱乐圈、饭圈乱象丛生:
高额消费、投票打榜、互撕谩骂、拉踩引战、造谣攻击等,有些粉丝甚至通过不法渠道窥探明星生活隐私,术语叫“私生饭”。
一个人有自己的偶像无可厚非,但如果因为沉迷偶像而丧失了自己的人生坐标,那真的就不可取了。
另外,建议国家这次“清朗行动”也要对商业资本下手,他们实在不应该为了利益去塑造明星“虚假人设”,诱导青少年粉丝去狂热追捧和消费。
可见,国家的“清朗行动”很有必要,希望娱乐圈乃至整个互联网真正清朗起来!