今天我们讲了一个可能跟每个人都有关的话题:
Why we are so bad at going to bed?(为什么我们不肯按时睡觉?),来自英国《卫报》。
作者一开始引述了一个来自于中文的术语--报复性熬夜:
in recent years I’ve become a “revenge sleep procrastinator”, too. This clunky translation of the Chinese term bàofùxìng áoyè became popular on social media.
译:近些年,我也成为了一个“报复性睡眠拖延者”,这个来自于中文“报复性熬夜”的蹩脚翻译,成为了社交媒体上的热词。
下面这段解释了“报复性熬夜”的根源,挺扎心的:
In China, most sleep or bedtime procrastinators are workers on the soul-sapping and horribly common 9-9-6 schedule who, despite being exhausted, use their late-night, post-work hours to claw back some sense of self, even when they know they should be sleeping.
译:在中国,大多数睡眠拖延者都是那些遭受“966”摧残的打工人,尽管他们已经很疲倦了,但仍然会利用工作结束后的深夜时间来挽回一些自我意识,即使他们知道此时应该睡觉了。
“996制度”相信大家不陌生了,指每天从上午9点工作到晚上9点,一周工作6天的模式。
大家发现没有,作者这里用了两个形容词来描述“996制度”,非常形象生动了:
soul-sapping and horribly common 9-9-6 schedule
先来看soul-sapping:
soul 表示“灵魂”,sapping 来自动词 sap 表示“消耗”,所以 soul-sapping 表示“消耗灵魂的”,我们可以意译为“消耗元气的”、“灵魂被掏空的”等。
再来看horribly common:
horribly 表程度的副词,表示“可怕的”(程度比terribly 还深),修饰后面的形容词 common(常见的)。
horribly common 是说996在中国的常态化令人感到可怕。
作者最后提供了两点能改善我们睡眠质量的非常实用的建议:
“Get plenty of daylight in the morning,” says a sleep expert. “That will enhance the quality of your sleep, increase your sleepiness and should put a buffer in place against sleep procrastination.
译:一位睡眠专家如是说,“白天要尽可能多晒太阳,阳光能增强你的睡眠质量,增加你的睡意,并且成为抵御“睡眠拖延症”的缓冲。
Another thing is getting darkness at night. We are a dark-deprived society and we need darkness at night to trigger the release of a hormone called melatonin.
译:另一点是晚上要尽可能多地处于黑暗中。我们身处“黑暗被剥夺”的时代,在晚上需要更多的黑暗来引发身体释放一种叫“褪黑素”的荷尔蒙。
总之,白天尽可能多吸收阳光,晚上尽可能身处黑暗,像对待一株植物一样对待我们的身体,我们的睡眠问题或许能改善。
祝你今晚睡个好觉,sweet dreams and good night~