第一句子网 - 唯美句子、句子迷、好句子大全
第一句子网 > 珠穆朗玛峰的命名及英译_珠穆朗玛峰命名

珠穆朗玛峰的命名及英译_珠穆朗玛峰命名

时间:2021-05-14 07:02:02

相关推荐

珠穆朗玛峰的命名及英译_珠穆朗玛峰命名

摘 要:珠穆朗玛峰是中国地名,是中国西藏人发现并命名的。17,清政府对珠穆朗玛峰进行了勘测,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为“朱母朗马阿林”。一个多世纪后珠穆朗玛峰被殖民主义者篡改为额菲尔士峰。1952年中国政府将额菲尔士峰正名为珠穆朗玛峰,但半个多世纪以来,错误英译仍在泛滥,应规范其英译。

关键词:珠穆朗玛峰,额菲尔士峰,埃佛勒斯峰,英译,规范英译法

中图分类号:H059;G125;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578()04-0049-05

收稿日期:-05-09 修回日期:-07-18

基金项目:本文是四川省哲学社会科学“十一五”规划重点项目《中国地名汉英翻译研究》(项目编号:SCIOA007)的阶段性成果之一

作者简介:连真然(1938—),男,四川广安人,西南交大峨眉校区外语系教授,中国译协理事,四川省译协副会长,《译苑新谭》主编,主要研究方向为辞书编篡、翻译研究。通信方式:lianyibox@。

一 珠穆朗玛峰的发现与命名 最早发现珠穆朗玛峰并给它命名的是中国人,是中国的藏族同胞。

清康熙五十四年(公元17),清政府派遣中国测量队员,居住在西藏南部的藏族同胞胜住、楚儿沁藏布和兰本占巴[1] 到西藏对珠穆朗玛峰及其附近边境地区进行勘测。结果发现,珠穆朗玛峰为我国的最高峰,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为“朱母朗马阿林”,“把此山峰用科学的方法记录在地图上的,则是17至17到西藏测量的中国测量队员胜住、楚儿沁藏布和兰本占巴”[1]。并且把朱母朗马阿林载入清康熙五十七年(公元17)完成的《皇舆全览图》[2] 中。该图用满文对朱母朗马阿林的位置和四周边界都做了详细标注(此图现藏于中国国家图书馆)。17制成铜版《皇舆全览图》,17制成木版《黄舆全览图》。西藏图分三幅,在雅鲁藏布江这幅图上,清晰地标注着“朱母朗马阿林”,并把满文改为汉字[3]。

朱母朗马是藏语的音译,阿林是满语,意为“山峰”。在西藏佛经里,“朱母”是女神,“朗马”有“高山柳”“母象”“第三”等多种意思,因珠穆朗玛峰附近还有四座山峰,珠穆朗玛峰位居第三,故称“女神第三”或“第三女神”。“珠穆朗玛”也有多种文化含义:“天地之母”“圣母之地”“长寿五天女所居住的宫室”等。如果将“朱母朗马阿林”意译出来,就是“神女峰”。

珠穆朗玛峰的名称还可追溯到元朝。“对珠峰最早的文献记载始于元朝,其名称为‘次仁玛’”[4] 。已出土的1258年《莲花遗教》以“拉齐”称之,噶举派僧人桑吉坚赞《米拉日巴道歌集》称珠穆朗玛峰所在地为“顶多雪”[5]。

17,在木版《皇舆全览图》中将满文的“朱母朗马阿林”改为汉字,这大概是藏语珠穆朗玛峰最早的汉语译名了。从此以后,珠穆朗玛峰的名称就开始出现在中国的地图和文献中,虽然汉字写法不同,但意义不变,如《大清一统志》中有“朱木拉马山”,《水道提纲》中有“朱木朗马”等。而且在清乾隆二十五年(公元1760年)的地图上开始出现了“珠穆朗玛峰”字样,与我们今天的写法完全一致,从此在中国的地图和文献中,珠穆朗玛峰的名称和写法就统一了[3]。

二 珠穆朗玛峰的名称被篡改 1773年,英国通过东印度公司完成了对印度的完全征服,而后又开始了对我国西藏及周围属国的侵略,先后占领了布噜克巴、哲孟雄、廓尔喀和克什米尔等地,因此,西藏和尼泊尔统治者对英国人都十分戒备[4]。当时英国人非常想测绘喜马拉雅山脉,但根本无法进入西藏地区和尼泊尔实测。1852年英属印度测量局局长埃佛勒斯只好带领测量人员在其殖民地的印度平原上遥测。由于没有到达当地,不知道喜马拉雅山脉的当地名称,他们就只好用罗马数字表示各座山峰。喜马拉雅山脉东部有19座山峰,珠穆朗玛峰排第15位,故用罗马数字XV表示,并测量出了珠穆朗玛峰的高度[5],这比中国人测量珠穆朗玛峰的时间晚了一百三十多年。1855年,乌阿擅自用他前任局长埃佛勒斯(Gorge Everest)的姓氏来命名此峰[6]。

19英国探险队到达珠穆朗玛峰脚下,知道了珠穆朗玛峰早已有自己的名称后,却没有改正。布鲁士将军在皇家地理学会上就曾说:“我从夏尔巴人那里知道了,他们以珠穆朗玛的名称来称埃佛勒斯峰。我希望探险队即使找到它的真正名称,清清楚楚地写在山上,我们也不要理它。我知道你们一定会同意没有一个名称比埃佛勒斯峰更美妙更合适。”[3] 这暴露了殖民主义者的侵略本性。

三 珠穆朗玛峰的正名 珠穆朗玛峰被殖民主义者篡改后,以讹传讹,流毒甚广。鸦片战争后,直到新中国建立之前,中国地图甚至地理教科书都照抄西方[3],所以把Mount Everest 汉译为埃佛勒斯峰或额菲尔士峰。

直到1951年,王勤堉先生在《开明少年》杂志上发表文章,首先提出应该恢复珠穆朗玛峰的名称。北京大学地理系教授林超发表的论文《珠穆朗玛峰的发现与名称》[3] 彻底弄清了珠穆朗玛峰名称的来龙去脉,对恢复珠穆朗玛峰的名称起了关键作用。

1952年5月8日,我国中央人民政府内务部和中央人民政府出版总署联合发布通报,将“额菲尔士峰”正名为“珠穆朗玛峰”[7],捍卫了我国的领土主权和民族尊严。

之后,中国官方依据当时通行的威妥玛式拼法,按藏语发音将珠穆朗玛峰英译为Mount Jolmo Lungma。1978年9月26日国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中要求,“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代‘威妥玛式’等各种旧拼法,消除……混乱现象的重要措施”。测绘出版社出版的《汉语拼音中国地名手册》,将珠穆朗玛峰英译为Mount Qomolangma。

四 词典错译分析 虽然珠穆朗玛峰的汉语名称恢复了,但半个多世纪来,我国出版的绝大多数双语词典和英文版图书中,其英文仍然沿用西方原来的拼写法——Mount Everest。错译仍在国内外泛滥,例如,国内一权威出版社出版的一本英文版图书Dreams of Snow Land (),书中的珠穆朗玛峰不是英译为Mount Qomolangma,而是英译为 Mount Everest 或Everest。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。