第一句子网 - 唯美句子、句子迷、好句子大全
第一句子网 > 中文谐音歌词 一天一天中文谐音歌词

中文谐音歌词 一天一天中文谐音歌词

时间:2023-09-25 05:03:21

相关推荐

中文谐音歌词 一天一天中文谐音歌词

我居然把音译当成了中文歌词看完了[捂脸]

彭彭探鹏城

这是不是你学会的第一首英文歌#音乐 #英文歌 #英文神曲

00:27

万能的条友们,许冠英《喜事齐来》里的这段歌词:出年新结婚咩生番个胎,其中“新结婚咩”怎么念啊,有没有广东的朋友用谐音汉字标注一下啊![祈祷][祈祷][祈祷]听了半天听不准,我这黑龙江的学粤语歌……[笑][奋斗]

今天循环了黄安先生演唱的《坐着高铁去台北》,已经掌握了旋律,对词演唱毫无障碍。但“相聚来喝茶”这句歌词,不知是不是闽南话,根本听不懂。有明白的朋友,请用汉语拼音帮着标注一下呗!太难了!补充一句,这首歌不但沿袭了黄安以往歌曲的风格,还赋予了极为深刻的内涵,是首好歌。@黄安

每日一史——1899年1月29日,中国共产党早期领导人瞿秋白诞辰。

按照官方记载,现在传唱的《国际歌》歌词是由翻译家萧三先生翻译成中文并介绍到国内。不过根据瞿秋白同志的后人回忆,19瞿秋白同志从苏联回国后,也曾翻译过《国际歌》。

这支《国际歌》是瞿秋白在莫斯科时根据法文原版书中的歌词直接译成中文,并亲手谱写了歌页。

歌页上的词曲排列成三行:第一行是根据五线谱译成的简谱;第二行是根据法文原文歌词译成的中文歌词;第三行是法文歌词原文歌词。这个版本翻译的最大特点是通篇中文歌词均为文言文。与萧三不谋而合的是,瞿秋白对歌词中的“安特那雄奈尔”一词未做意译,直接用法文音译入乐。

按照时间来看,瞿秋白翻译的歌词极可能是《国际歌》最早的中文译本。

以前在泰国住过一年多,翻译是潮州华裔,她说潮州人学泰语快,因为泰语的发音是四声半,有一个半音在鼻腔内发出,潮州人的发音有些类似,所以潮州人在泰国融入很快。

粤语歌曲为什么好听,不仅歌词委婉,见过一个帖子说粤语是6个发声,不像汉语拼音是4声,所以粤语歌曲柔软动听。

各地的语音都是有特点的,北方人说2,发声“er”,香港人包括泰国华裔发不出“er”的音,遇到2说俩,1俩2346。

所以各有所长,不要强求。

不过也有歌手粤语歌唱得不错,一个是天赋,下功夫是必须的。

大家都知道,《国际歌》的歌词是由瞿秋白翻译成中文的。刚才看到一篇文章,作者深度分析了《国际歌》最后一句中的“英特纳雄耐尔”。

该文作者认为瞿秋白的翻译是因为“虽然世界上有很多人都在唱《国际歌》,但由于地域、文化等诸多不同,所以歌词也很难做到统一。但唯有唱到最后的international时,那些受尽苦难的中国百姓,却能用英特纳雄耐尔与世界共鸣。”尽管事实确实如此,但我觉得译者当时也许并没有想那么多。

瞿秋白翻译《国际歌》主要是给中国人听的、唱的,他当然希望把歌词译得更平易近人。“英特纳雄耐尔”的英文原意是“国际”,也是“国际工人协会”的简称,而在《国际歌》中则特指“共产主义的理想”。如果把international那句用中文意译成“共产主义的理想(大家不妨跟着旋律哼唱一下),就一定要实现”效果同样也很好!

而瞿秋白采用了音译。这使得我小时候每次听到“英特纳雄耐尔”时,就会想到“英雄”这个词,抑或某个人。直到长大后在课堂里听到了老师的讲解,笼罩在心间的那团雾水才终于消散殆尽。当然了,对于熟悉英文的人来说这都不算个事。但是即便到了今天,懂英文的中国劳动人民毕竟还是少数,因此“英特纳雄耐尔”就像一个迷一样纠缠过许多人的想象。

直到今天,我依然觉得瞿秋白的“英特纳雄耐尔”绝对是为了配合歌曲的旋律不得已而为之的。因为internatonal跟那句旋律不但早已融为一体、难以分开,同时还具有了一种视死如归的悲壮情绪!@静竹诗雨

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。