第一句子网 - 唯美句子、句子迷、好句子大全
第一句子网 > 陆小曼 吕碧城 冰心林徽因……这些个民国奇才女们的英文水平到底怎么样?

陆小曼 吕碧城 冰心林徽因……这些个民国奇才女们的英文水平到底怎么样?

时间:2021-12-10 05:26:15

相关推荐

陆小曼 吕碧城 冰心林徽因……这些个民国奇才女们的英文水平到底怎么样?

1904年任北洋女子公学教习,为推广新式女子教育不遗余力。两年后23岁的吕碧城升任监督 (校长),成为中国第一位女校长。她的教育主张使北洋女子师范学堂成为中国现代女性文明的发源地之一。同时她也是倡导女权先驱者,与秋瑾交情深,并称为“女子双侠”。1907年秋瑾被害后,吕碧城十分痛心,设法与人将其遗体偷出掩埋,用英文写了《革命女侠秋瑾传》,发表在美国纽约、芝加哥等地的报纸上,引起颇大反响。

19从政,任袁世凯总统府秘书,19由于袁世辞欲称帝复辟而毅然辞职。移居上海经商,两三年之间迅速致富。19,吕碧城前往美国就读哥伦比亚大学,攻读文学与美术,进修英语。兼上海《时报》特约记者,将她看到的美国之种种情形发回中国,让中国人与她一起看世界。她4年后学成归国。1926年,吕碧城再度只身出国周游欧美达7年之久。并将自己的见闻写成《欧美漫游录》(又名《鸿雪因缘》),先后连载于北京《顺天时报》和上海《半月》杂志。

之后的她加入世界动物保护委员会,皈依佛门,并在日内瓦断荤。专心用英文译释佛经,弘扬佛教,提倡人道主义,宣讲动物保护的理念。成为第一位系统进行佛经翻译的中国女性;也是中国第一位动物保护主义者。

宋美龄

民国第一夫人

跨世纪的传奇女性

英文水平:国际盖章的演讲功力

宋家三姐妹:宋霭龄(左)、宋庆龄(中)、宋美龄(右)

宋美龄作为大家闺秀幼年在家学英文,十岁就跟随姐姐赴美留学,之后就读于韦尔斯利女子大学,主修英国文学。宋美龄在美八九年,不仅拥有良好的英语功底,思想、举止和谈吐上也全盘西化。宋美龄一生恪守“永不卸妆”,据说连蒋介石都没有见过她的素颜,她永远把自己最美最得体的一面展现给世界。

宋夫人的英文能力究竟如何?1943年2月18日美国国会上的那场演讲会告诉你,她不仅拥有一流的英文演讲水平,更有征服人心的魄力,美国朝野为之轰动。

随后,宋美龄又到纽约、波士顿、芝加哥、旧金山、洛杉矶等地演讲募捐,美国朝野被其高雅的风姿、卓越的才华所倾倒。她在美国社会刮起了一场“宋美龄旋风”,宋夫人的英文水平,可以盖个国际权威认证的章了!

陈衡哲

低调的民国学霸才女

中国历史上第一位女教授

英语水平:第一女海归,北大女教授水平

陈衡哲,笔名莎菲(SophiaH.Z.Chen),祖籍湖南衡山,四岁开始识字,她读的第一本书是《尔雅》,这也是中国最早的一本词典。19考取清华留美学额后赴美,是中国历史上的首批女留学生。首先就读于美国沙瓦女子大学,19初秋的东美中国留学生年会中的演讲比赛中获得了第二名。成为新一届东美学生会的书记,也是学生会唯一的女生。

之后她在芝加哥大学学习西洋史、西洋文学,在19分获芝加哥大学学士、硕士学位。作为中国第一个官方派出并学成归国的女海归,她归国后在北京大学任教授,教授戏剧与西方历史。成为中国历史上第一位女教授,

严幼韵

上海滩最后的大小姐

英文水平:联合国礼宾司大使的英文水平

严幼韵,一代海上名媛、中国首批女大学生。其祖父严信厚有着宁帮商人鼻祖的美称,创建了在全国拥有十七家分号的源丰润票号,还兼任中国第一家银行——中国通商银行的董事长、总经理之职。是上海商业会议公所首届总理。严幼韵的父亲严子均是严信厚长子,很重视家族的文化传承,同时也具备新式教育的理念。他没有照搬老式的私塾那一套,而是请了两位大学里的老师来给子女们当家教,一个教国文,一个教英文。严幼韵的英文底子就是从那时起积累下来。之后,她就读于上海最高端的中西女中附小,后进入有名的教会学校中西女中就读。该校入学面试需要当场朗诵一段英文。但这对于从小学习英语的严家几个小姐而言,完全没有问题。严幼韵20岁考入沪江大学。沪江大学是中国最早男女同校的教会学校之一,校规严苛,天性活泼爱自由的严幼韵不愿受此约束,适逢此时复旦大学开始招收女生,她便于1927年转入复旦商科。

1929年二十四岁的严幼韵与时任清华大学教授兼外交部顾问的杨光泩在上海大华饭店举行了婚礼。结婚刚一年,杨光泩便出任中国驻伦敦总领事及驻欧洲特派员。抗战爆发后,他被派往菲律宾,任中国驻马尼拉领事馆总领事。1942年1月2日,马尼拉沦陷。两日后,丈夫被捕,4月遇害身亡。1945年,战时的硝烟暂时消散。为了确保安全,严幼韵带着三个女儿坐船到了美国。

抵达美国后,严幼韵申请到了联合国的工作,她进入联合国礼宾司,从接待一直做到了大使。安排递交国书,接待参加联合国大会的国家元首,所有涉及联合国的官方礼仪事宜,全由她来操持。五十四岁退休时找到了人生的第二个伴侣,著名外交家顾维钧。晚年在美国出版了英文自传My Story。5月24日晚与美国纽约家中逝世,享年112岁。

杨绛

自己写书,还能翻译别人写的书

英文水平:翻译大师

杨绛先生可能已经脱离才女之列,进升大师级别了。“先生”一词是对有学问者的尊称,并非所有人都可称为先生,能称为“先生”的女子寥寥无几,而杨绛就是其中之一。

她通晓英语、法语、西班牙语,著名女作家、文学翻译家、外国文学研究家,这些光荣头衔都落在了她一个人头上。杨绛读的是东吴大学,当年林语堂就是在东吴教书,这学校可谓是大师辈出。

1929年《东吴年刊》里的“东吴大学女子排球队”合影前排左起第一人为杨绛

杨绛当年是班上的“笔杆子”,东吴大学1928年英文级史就出自她的手笔。先生不仅写作好,翻译也好,来感受一下先生的英文翻译水准:

《生与死》

作者:英国诗人兰德,杨绛译

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved; and next to Nature, Art.

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

张爱玲

英文水平:写作强无敌

张爱玲五六岁时,家里就请了英国人教英语,后来她又去了美国人办的教会学校:圣母玛利亚女校。这所贵族学校,学费是普通工人10个月的工资,完全按照美国式方法教育学生,重视英文,学生都能说一口极其流利的英语。

1937年,张爱玲从圣母玛利亚女校毕业,图为毕业照

她也挺喜欢英语的,经常一个人演莎翁的话剧玩,一会演哈姆雷特,一会演克劳迪,大段大段背诵莎翁的英文剧本,她的英语水平接近母语者的英文水平。20岁前后,她就用英文写了《更衣记》、《中国人的宗教》等文章,发表在上海租界的英文报刊上,转头再翻成中文投给本土杂志,一篇文章拿两份稿费。后来的写作生涯里,张爱玲也像炫技一样,把自己的中文作品用英文改写,再翻译成中文。

1956年,张爱玲将《金锁记》扩展成英文长篇Pink Tears,后来她将Pink Tears改写成The Rouge of the North(《北地胭脂》),之后又将《北地胭脂》翻译成中文版的《怨女》。

她说:“除了发展我的天才外别无生存的目标······除了天才的梦之外一无所有。”

你很少能见到一个人像张爱玲那样,在传统国学和英语方面都有极高的造诣,宛如打通任督二脉一样运用自如。一生纠葛波折,张爱玲最后从上海滩消失展转到香港,即而又到美国,直到最后客死他乡公寓。

凌叔华

在国外大学讲中国文学

首位征服欧洲的中国女作家

英文水平:用英文出书在英国畅销的英语水平

凌叔华生于北京。父亲凌福彭在光绪二十一年(1895年)中进士,并点翰林,同榜的有康有为;1908年曾任顺天府尹代理(即现在的北京市市长一职);凌叔华是凌福彭最宠爱的孩子。6岁时,她无意中显露出的绘画天赋,让凌福彭欣喜若狂。于是,为慈溪太后画画的宫廷画师王竹林成为她的启蒙画师,“一代怪杰”辜鸿铭成为了她的英文老师。19,凌叔华22岁了。她考入了燕京大学(即北京大学前身)预科,之后升入本科外文系,主修英文、法文和日文。

凌淑华曾任职故宫博物院书法绘画部门,旅居海外之后,曾多次在欧美举办画展,颇有影响力;也曾在国外大学讲中国文学;她在国内发表的各种作品,得到了周作人、鲁迅、泰戈尔等人的肯定。而她在1953年以英文写就的,描写“高门巨族”里的真实生活的自传体小说《古韵》,更是在国外一出版即成当年英国的畅销书,并译成法、德、俄、瑞典等文字出版。她也成为了首位征服欧洲的中国女作家。对此,凌叔华并不自豪,反倒感到悲哀。因为英国人是因好奇妻妾成群的东方式家庭而肯定她的作品。

林徽因

英文水平:19岁已经可以翻译了

林徽因的英文连美国学者费正清都称赞不已。她自小就读英国人办的教会学校,底子打得好,后来父亲还带她去了一趟欧洲,专门给她找了家教老师补习英语,人家自小学的就是纯正的伦敦口音。

幼年的林徽因

19岁时,爱好文艺的林徽因尝试翻译了王尔德的The Nightingale and the Rose(《夜莺与玫瑰》),并发表在1912月1日《晨报五周年纪念增刊》上。

节选一段,感受一下林徽因的翻译功底:

"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears.

"Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。

“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。”

这个19岁的小姑娘首次发表的作品就成绩斐然,之前有人将王尔德的这篇标题翻译为《夜莺与蔷薇》、《莺儿与玫瑰》,林微因翻译完了之后,后来的译本全都引用了她的翻译《夜莺与玫瑰》。这份译作后来也成为出版商的宠儿,王尔德的童话集直接被命名为《夜莺与玫瑰》,译者是林徽因等。

林徽因能有这样的翻译成就,少不了徐志摩的功劳,是他推荐这位文艺女青年阅读英国文学。林徽因很快对外国文学产生了浓厚的兴趣,她开始阅读英文原著,英文水平也是在那段时间取得了飞速增长。

谢婉莹

英文水平:翻译界的大师

1926 年,希拉里、宋美龄的校友冰心,在美国韦尔斯利女子学院(Wellesley College)完成了硕士论文——《李易安女士词的翻译与编辑》,第一个用英文向西方介绍李清照的诗词。冰心不仅是出色的儿童文学作家,也是优秀的翻译家。冰心以清新、秀丽的散文、诗歌闻名于中国现、当代文坛,但她一生各个时期都没有离开翻译。

10岁左右就从祖父的书架上捡起林纾先生译的法国作家小仲马写的《茶花女遗事》,后来,又寻来了他翻译的英国作家狄更斯写的《块肉余生述》,阅读了严复译的英国名作家斯宾塞的《群学肄言》与穆勒的《群己权界论》。

冰心的翻译实践是双向的,既有汉译英的作品,也有英译汉的作品。大部分译作都是英译汉,她的第一部英汉翻译作品是纪伯伦的散文诗《先知》(1931年)。在1955年到1965年期间, 她先后翻译了来自8个国家50多部作品,包括诗歌、诗剧、民间故事、书信、小说、散文诗等7种形式。晚年,她还与老伴吴文藻先生一起参加了《世界史》和《世界史纲》的翻译工作。

陆小曼

英文水平:外交翻译口译水准

陆小曼,江苏常州人,近代女画家。生性聪慧,19就读圣心学堂,十六七岁已通英、法两国语言,十八岁时已精通。陆小曼经常被外交部邀请去接待外宾,参加外交部举办的舞会等,在其中担任中外人员的口语翻译。三年的外交翻译生涯中,她善于辞令,看到外国政客有蔑视华人的语言行为,便以牙还牙,巧妙应对,捍卫国格。由此,就连当时的外交元老顾维钧也很赏识她。

同时她还是个画家,师从刘海粟、陈半丁、贺天健等名家,父亲陆定原是财政部的赋税司司长,19和王庚结婚,1925年离婚。1926年与徐志摩结婚,同年参加了中国女子书画会,1941年在上海开个人画展,晚年被吸收为上海中国画院专业画师,上海美术家协会会员,曾参加新中国第一次和第二次全国画展。她擅长戏剧,曾与徐志摩合作创作《卞昆冈》五幕话剧。她谙昆曲,也能演皮黄,写得一手好文章,有深厚的古文功底和扎实的文字修饰能力。

总结一下

纵观这些才女们的英语学习经历,我们发现,她们或是从小聘请家教,或是就读西式学校,或是就直接出国留学了(未来的你们加油!!)

在她们的那个年代,她们几乎是最早的接触西方新思潮的知识女性,也是最早走出去的一代国人。通过英语这门语言,她们了解了海外文化,扩展了知识边界和眼界。

而现在的我们,在一个更好的环境氛围内,能够获得比她们更多更好的资源去学习,所以相信我们可以站在巨人的肩膀上,走向更远。

但是目前很多宝宝的英语水平,还有很大的进步空间……

REF:

凤凰纪录phoenixjilu

https://mp./s/Kulrwoea-MoIfg-OC35wsQ

读者读点经典

https://mp./s/QKzqcQynaBAgGNkuDf7esg

山前书院

https://mp./s/134pxsbPQaNTFSamGoTe7w

民国那些事儿minguonaxieshier

https://mp./s/H_cPYdUOZbiES1PiyF4sTA

十点读书duhaoshu

https://mp./s/e46Mn3UJgc9WigL9rFueog

河南文艺出版社hnwycbs

https://mp./s/J9TSLVxtXpASNBd3RQdQ-A

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。