第一句子网 - 唯美句子、句子迷、好句子大全
第一句子网 > 翻译高分必备之名词性 定语 状语从句翻译技巧(二)

翻译高分必备之名词性 定语 状语从句翻译技巧(二)

时间:2024-06-03 00:06:17

相关推荐

翻译高分必备之名词性 定语 状语从句翻译技巧(二)

英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact,theory,sense,question,conclusion,news,experience,evidence,proof,condition,law,conjecture,doubt等词的具体含义。翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即…,这…等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。如: 经典例题163 At the end of last century,an important discovery was made that everything was built partly of electrons. 参考译文上世纪末有一个重要的发现,即一切东西都有一部分是由电子构成的。 经典例题164 The least we can get from what is mentioned above is the conclusion that the world is in constant change and motion. 参考译文据上所述,我们至少可以得出这样的一个结论:世界处于永恒的变化和运动中。 经典例题165 Is this definition quite satisfactory that a thermometer is an instrument for measuring heat and cold? 参考译文这一定义———温度计是测量冷热的工具———是否完美呢? 经典例题166 There is only a remote possibility that many other elements will be found.参考译文再发现许多新元素的可能性是不大的。 历年真题分析 经典例题167 And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993年) 结构分析:句子的框架是And it is imagined…that…,and that…。这是典型的句型It+is+p.p.(过去分词)+that clause.It是形式主语,句子真正的主语是两个并列的that引导的主语从句,由连词and连接。operation此处不能译成操作,根据上下文应译成活动,这里的processes要译成思维过程,而不能简单地理解成过程。 参考译文许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。