第一句子网 - 唯美句子、句子迷、好句子大全
第一句子网 > 英语句子语序和中文哪里不一样?(水草英语的回答 50赞)

英语句子语序和中文哪里不一样?(水草英语的回答 50赞)

时间:2019-10-08 11:36:42

相关推荐

英语句子语序和中文哪里不一样?(水草英语的回答 50赞)

在英语中,谓语动词紧跟主语,且在句中的位置不变,修饰成份(这里的修饰成份是指修饰谓语的成份,一些状语)都在谓语动词后面

一、我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。

1)我去——I go.

2)我去你那里——I go over to yours.

3)我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus.

注意!!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:I take bus (and go) to your place.

——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。在这里,英语用两个谓语显得多余。正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点

二、我在上午10点钟,坐公交车去你那里

——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.

这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。这就是正常的英语句子。如果把限定成分做个位置上的更改,那么就会起到一个强调作用,如:To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning. 但是大家必须注意,这句话的语序是非正常的英语语序。

状语位置的调整 汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。

1)我们明天上午九时动身。 We are going to start at nine tomorrow morning.

2)这本书是三天前买的。 The book was bought three days ago.

一系列表示时间,地点,方式状语位置的调整在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。

1)大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.

2)①他每晚②都在图书馆③用心读书。 He reads hard in the library every evening.

(以上非原创,希望对你有帮助就好了,谢谢你邀请我)

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。